Politie, Justitie
Particulier
Duitse verkeersboete in onbegrijpelijk juridisch taalgebruik
Ik heb een verkeersboete van €100 gekregen uit Duitsland omdat ik daar maar liefst 18 km/h te hard heb gereden.
De eerste brief die ik heb gekregen was nog in steenkolen Nederlands.
Nadat ik had bekend krijg ik een schikking in onbegrijpelijk juridisch Duits.
Er staan dingen als: ´Verkehrsordnungswidrigkeit, § 41 Abs. 1 iVm anlage 2, § 49 StVO; § 49 StVO; § 24 Abs. 1, 3 Nr. 5 StVG; 11.3.3 BKat’ maar ook: ´zahlen zwei Wochen nach Rechtskraft das sind vier Wochen nach Zustellung´ en ´Erzwingungshaft bis zur Dauer von 6 Wochen‘. Dat betekent 6 weken hechtenis als je niet betaald want met Google Translate kom je een heel eind.
Vraag: een tenlastelegging moet toch altijd in eigen taal? Je moet toch weten waarvan je wordt beschuldigd?
De eerste brief die ik heb gekregen was nog in steenkolen Nederlands.
Nadat ik had bekend krijg ik een schikking in onbegrijpelijk juridisch Duits.
Er staan dingen als: ´Verkehrsordnungswidrigkeit, § 41 Abs. 1 iVm anlage 2, § 49 StVO; § 49 StVO; § 24 Abs. 1, 3 Nr. 5 StVG; 11.3.3 BKat’ maar ook: ´zahlen zwei Wochen nach Rechtskraft das sind vier Wochen nach Zustellung´ en ´Erzwingungshaft bis zur Dauer von 6 Wochen‘. Dat betekent 6 weken hechtenis als je niet betaald want met Google Translate kom je een heel eind.
Vraag: een tenlastelegging moet toch altijd in eigen taal? Je moet toch weten waarvan je wordt beschuldigd?